Что должен знать и уметь переводчик высокого класса?

Услуги переводчиков актуальны сегодня не только для посольств и туристических групп. Сегодня чаще можно получить заказ на перевод инструкции нового оборудования, чем на лекцию об истории города иностранцам.

Столь востребованный сегодня технический перевод – это сложный процесс точной передачи терминов в различных отраслях. Это перевод текста чертежей, научных статей, учебных пособий, нормативной литературы, патентных документов, инструкций и руководств к эксплуатации. Это колоссальный труд профессионалов высокого уровня. Узнать, какие специалисты смогут выполнить ваш заказ в бюро переводов в Москве, Питере, Ростове и других городах несложно. Онлайн общение на специализированных сайтах поможет получить также рекомендации и отзывы о тех или иных специалистах. Выполнить эту специфическую услугу сможет не каждый переводчик. Одного высшего профессионального образования тут недостаточно. Необходимы лингвистические и технические знания. Переводчик также должен знать методику научно-технического перевода. Владеть основами научного литературного редактирования. Разбираться в тематике текста, то есть, если необходимо подготовить договоры по согласованию в совет директоров компании для их составления привлекается юрист. А если нужно оформить перевод технической документации к медицинскому оборудованию, то медик со знанием иностранного языка – привлекательная кандидатура для выполнения данного заказа. Однако даже опытному переводчику необходима помощь в лице различных источников информации. Умение работать с двуязычными фразеологическими, техническими, отраслевыми словарями, орфографическими и толковыми – это важная особенность для работников бюро.

Каждое бюро гордится профессионализмом своих сотрудников, качественным исполнением переводов и индивидуальным подходом к заказчикам. К основным должностным обязанностям переводчика, таким как выполнение в установленный срок полных или сокращённых переводов, с точным соответствием стилистического, лексического и смыслового содержания оригиналу на усмотрение администрации, может быть добавлено и редактирование текстов. Однако во многих конторах этой работой занимается научный консультант. Технические переводы, юридические, синхронные - это не единственные виды услуг, пользующиеся спросом. Набирает популярность новое предложение рынка - поэтические переводы. Заказать перевод стихотворений, текстов песен стало доступным удовольствием. К исполнителям данной услуги предъявляются немного другие требования нежели для технического перевода. Они должны знать не только язык, но и обычаи, культуру иностранного государства. Умение творчески подойти к такому переводу требует определённых  черт характера переводчика. Гибкость мышления, развитое воображение, креативность, литературный талант помогает перенести дух и ценности поэзии одной страны в литературу другой.

Как же стать профессиональным переводчиком? К сожалению одного знания языка маловато. В первую очередь, необходимо быть культурно-образованной личностью с аналитическим складом ума. Уметь слушать, слышать и читать между строк. А упорный труд и большая практика – это залог будущего успешного переводчика.