Перевод деловых или официальных документов – это особый вид перевода, требующий от переводчика высокого мастерства и не допускающий никаких вольностей при изложении текста. Это один из тех видов, где особую роль играет знание специальной терминологии, языковых стандартов и особых правил оформления документов.
Чтобы составить более полное представление о правилах и специфике таких переводов, рассмотрим некоторые виды переводов официальной документации. В первую очередь, это юридический (перевод договоров, учредительных и нотариальных документов, нормативно-правовых актов и т.д.). С точки зрения характеристик этот вид считается самым сложным. Его сложность обуславливается не только насыщенностью специальной терминологией, но и тем фактом, что зачастую термину, который используется в языке оригинала, в языке просто невозможно подобрать лексический аналог. Эта особенность объясняется различием в правовых системах разных стран. Как же поступить переводчику в данном случае? Ответ прост и сложен одновременно – специалисту нужно на 100% использовать ресурсы языка, чтобы как можно точнее передать смысл отсутствующего термина. Большинство юридических документов имеет также свои стилистические особенности – использование языковых формулировок и клише, построение фраз, а также громоздкие предложения. Всё это нужно учитывать при работе с текстом по юриспруденции. К переводу деловых документов относится также перевод экономической документации. Его отличает четкость изложения, здесь не должно быть двояких формулировок или завуалированных смыслов. Экономика, трейдинг, финансы – эти понятия объединены общими терминами, принятыми международными стандартами, знать которые работнику просто необходимо. Экономический перевод должен полностью соответствовать оригиналу в смысловом плане, не должен содержать никакой дополнительной информации, даже если она относится к предмету. Т.о. основная трудность экономического перевода – это следование формулировкам и правилам. К экономической документации относятся банковские документы, документы по финансовой отчетности, аудиторские заключения. Любая вольность при переводе подобных документов может обернуться крупными проблемами для компании. Кроме того, комплекс бухгалтерских документов имеет свои особенности в каждой стране. И здесь главное требование к переводу – соблюдение установленных стандартов и правил.
Теперь можно сделать вывод о том, какие же требования предъявляются к переводчику официальных документов. В первую очередь это конечно – безупречное владение родным языком и языком. Очевидно, что без этого невозможно ориентироваться в терминологических хитросплетениях. Помимо этого специалист должен разбираться в предмете. Это говорит о том, что наличие дополнительного образования, связанного со сферой переводов, также должно быть обязательным требованием. Для того чтобы оставаться востребованным, переводчику необходимо постоянно повышать уровень знаний, быть в курсе нововведений и любых изменений, связанных с его сферой. Этого можно достичь, посещая специальные семинары и тренинги.
Казалось бы, что приведенный материал доказывает то, что перевод официальных документов – область чрезвычайно сложная и неприступная. Но с другой стороны видно, что при наличии профессионального подхода любую «сложность» можно превратить в «особенность».