Во многих ситуациях – будь то выезд за границу на постоянное проживание или на работу, заключение брака с представителем другой страны, подписание контрактов с иностранными компаниями и фирмами бывает необходим перевод документов.
Во многих ситуациях – будь то выезд за границу на постоянное проживание или на работу, заключение брака с представителем другой страны, подписание контрактов с иностранными компаниями и фирмами, да и ведения судебных разбирательств в других странах, бывает необходим не только перевод документов, но и его нотариальное заверение.
Некоторые граждане полагают, что в нотариальной конторе можно сразу же перевести документ и заверить его. Но это далеко не так. В России нотариус в нотариальной конторе только заверяет своей печатью переведенный документ. Вы можете обрадоваться – значит, я сам могу перевести документ или отдать на перевод соседу-переводчику? Перевести документ у вас или вашего соседа может и получиться. Но навряд ли нотариус заверит такой перевод.
Ведь процедура нотариального заверения может быть совершена только в том случае, если квалификация переводчика подтверждена его дипломом. Кроме того, переводчик должен лично предстать перед нотариусом с подлинником документа и его переводом. А нотариусы, чаще всего не владея языком сами, с подозрением относятся к незнакомым им переводчикам, особое внимания уделяя формальным признакам перевода. Вот поэтому для перевода документа вам придется либо дойти до рекомендованного в нотариальной конторе переводчика, либо обратиться в надежное и проверенное переводческое агентство, которое оказывает услуги нотариального перевода.
Часто возникает вопрос, кто же несет ответственность при нотариальном заверении перевода: переводчик или все же нотариус? Последний лишь заверяет подпись лица, делавшего перевод, ответственность за который возлагается лишь на переводчика. Впрочем он и сам подписывает при нотариусе заверительную надпись об этом.
Надо сказать, что в большинстве стран Европы работают сертифицированные присяжные переводчики немецкого, английского и других языков, которые могут не только выполнить любой вид судебного перевода или перевода юридических документов, но и заверить их своей печатью, тем самым до минимума снизить затраты времени. В России достаточно давно ведутся разговоры о введении института судебных переводчиков, будем надеяться, что они появятся и в нашей стране.